
Dạo:
Năm vừa chớm đã sang Đông,
Đời người ngẫm nghĩ cũng không khác gì.
I. Cóc cuối tuần Phú Lang Sa:
Le Vagabond
Le printemps déploie son plumage,
Ornant de belles fleurs ses cours.
L’année commence son parcours,
Et le vagabond son voyage.
Avec rage arrive l’été,
Crachant sa chaleur écorchante.
Malgré tout, l’homme souffre et chante,
Ses longs jours remplis de gaîté.
Mais bientôt vient la sombre automne,
Les feuilles jaunies vont tomber.
L’homme à son sort va succomber,
Sachant que le glas sous peu sonne.
Le cruel hiver vient enfin,
Vêtant la nature de deuil.
Voyant La Mort devant son seuil,
Le vagabond connaît sa fin.
La vie donc ressemble à l’année.
L’homme doit, pour comparaison,
Compléter ses quatre saisons
Sous le joug de la Destinée.
Trần Văn Lương
Cali, 2/2026
II. Phỏng dịch thơ Việt:
Lãng Tử
Xuân hí hửng khoe áo màu sặc sỡ,
Hoa vươn mình rực rỡ nở đầy sân.
Năm bắt đầu từng bước một chuyển thân,
Gã lãng tử cùng đưa chân thượng lộ.
Mùa hạ bỗng về hung hăng hùng hổ,
Đem nắng hồng nung cháy đỏ thịt da,
Dù nhọc nhằn người vẫn cố hát ca,
Cho ngày tháng luôn chan hòa hạnh phúc.
Mùa thu tới mang theo lời thúc giục,
Lá úa vàng nghe xúi rục rịch rơi.
Cuốn lịch đời giờ đã bóc gần vơi,
Lòng thầm đoán tuổi trời cho sắp kiệt.
Rồi ập đến chuỗi ngày đông khắc nghiệt,
Khắp nẻo đường ly biệt trắng màu tang.
Thoáng bên song Thần Chết đứng sẵn sàng,
Người biết cửa Thiên đàng đà rộng mở.
Cuộc đời với một năm gần tương tự,
Kiếp phù sinh trót lỡ vướng vào thân,
Qua bốn mùa phải nhắm mắt đưa chân,
Dưới nanh vuốt của hung thần Định Mệnh.
Trần Văn Lương
Cali, 2/2026
III. Phỏng dịch thơ Anh văn: (iambic pentameter)
The Vagabond
How vibrant is the scenery of spring,
With flowers covering each garden yard.
The year hence does commence its trek forward,
The vagabond then starts his journeying.
And summer noisily appears with rage,
Its scorching heat is burning flesh and skin,
In spite of work, man always dons a grin
His happiness still keeping pace with age.
Unluckily the somber autumn comes,
The red and yellow leaves prepare to fall,
Man knows that Fate is giving him a call,
The final path already clear becomes.
Sad winter does arrive without surprise,
To make the earth in mourning cloth appear.
In seeing Death all of a sudden near,
Man finally perceives his own demise.
Man’s life resembles time amazingly,
The year, through its four seasons has to roll,
So man from birth to death must pay his toll,
Sad victim of the will of Destiny.
Trần Văn Lương
Cali, 2/2026
IV. Phỏng dịch thơ Tây Ban Nha: (endecasílabos)
El Vagabundo
Abre la primavera su plumaje,
Con lindas flores jardínes ornando.
El año está su paseo tornando,
Y el vagabundo comienza su viaje.
Llega con toda su furia el verano,
Su calor llameante está lanzando.
El hombre canta cuando trabajando,
Llenando días suos de gozo sano.
Se viene pronto el otoño admirado,
De igual manera, el hombre palmará,
Sintiendo que su final hora ha llegado.
Entra al fin el invierno frío y fuerte,
El paisaje se arropa de tristeza.
Cuando la Muerte emerge con fiereza,
El vagabundo conoce su suerte.
Son similares el año y esta vida,
Donde al fin cada hombre se ve obligado,
Después de haber su viaje completado,
Por el Destino a tomar la salida.
Trần Văn Lương
Cali, 2/2026
V. Phỏng dịch thơ Latin: (dactylic hexameter) (*)
