trang ban hữu – thơ Trần Văn Lương – Le Vagabond

Dạo:
       Năm vừa chớm đã sang Đông,
Đời người ngẫm nghĩ cũng không khác gì.

I. Cóc cuối tuần Phú Lang Sa:

       Le Vagabond

Le printemps déploie son plumage,
Ornant de belles fleurs ses cours.
L’année commence son parcours,
Et le vagabond son voyage.
Avec rage arrive l’été,
Crachant sa chaleur écorchante.
Malgré tout, l’homme souffre et chante,
Ses longs jours remplis de gaîté.
Mais bientôt vient la sombre automne,
Les feuilles jaunies vont tomber.
L’homme à son sort va succomber,
Sachant que le glas sous peu sonne. 
Le cruel hiver vient enfin,
Vêtant la nature de deuil.
Voyant La Mort devant son seuil,
Le vagabond connaît sa fin.
La vie donc ressemble à l’année.
L’homme doit, pour comparaison,
Compléter ses quatre saisons
Sous le joug de la Destinée.

          Trần Văn Lương

            Cali, 2/2026

II. Phỏng dịch thơ Việt:

          Lãng Tử

Xuân hí hửng khoe áo màu sặc sỡ,
Hoa vươn mình rực rỡ nở đầy sân.
Năm bắt đầu từng bước một chuyển thân,
Gã lãng tử cùng đưa chân thượng lộ.
Mùa hạ bỗng về hung hăng hùng hổ,
Đem nắng hồng nung cháy đỏ thịt da,
Dù nhọc nhằn người vẫn cố hát ca,
Cho ngày tháng luôn chan hòa hạnh phúc.
Mùa thu tới mang theo lời thúc giục,
Lá úa vàng nghe xúi rục rịch rơi.
Cuốn lịch đời giờ đã bóc gần vơi,
Lòng thầm đoán tuổi trời cho sắp kiệt.
Rồi ập đến chuỗi ngày đông khắc nghiệt,
Khắp nẻo đường ly biệt trắng màu tang.
Thoáng bên song Thần Chết đứng sẵn sàng,
Người biết cửa Thiên đàng đà rộng mở.
Cuộc đời với một năm gần tương tự,
Kiếp phù sinh trót lỡ vướng vào thân,
Qua bốn mùa phải nhắm mắt đưa chân,
Dưới nanh vuốt của hung thần Định Mệnh.

                   Trần Văn Lương

                      Cali, 2/2026

III. Phỏng dịch thơ Anh văn: (iambic pentameter)

          The Vagabond

How vibrant is the scenery of spring,
With flowers covering each garden yard.
The year hence does commence its trek forward,
The vagabond then starts his journeying.
And summer noisily appears with rage,
Its scorching heat is burning flesh and skin,
In spite of work, man always dons a grin
His happiness still keeping pace with age.
Unluckily the somber autumn comes,
The red and yellow leaves prepare to fall,
Man knows that Fate is giving him a call,
The final path already clear becomes.
Sad winter does arrive without surprise,
To make the earth in mourning cloth appear.
In seeing Death all of a sudden near,
Man finally perceives his own demise.
Man’s life resembles time amazingly,
The year, through its four seasons has to roll,
So man from birth to death must pay his toll,
Sad victim of the will of Destiny.

          Trần Văn Lương

            Cali, 2/2026

IV. Phỏng dịch thơ Tây Ban Nha(endecasílabos)

     El Vagabundo

Abre la primavera su plumaje,
Con lindas flores jardínes ornando.
El año está su paseo tornando,
Y el vagabundo comienza su viaje.
Llega con toda su furia el verano,
Su calor llameante está lanzando.
El hombre canta cuando trabajando,
Llenando días suos de gozo sano.
Se viene pronto el otoño admirado,
De igual manera, el hombre palmará,
Sintiendo que su final hora ha llegado.
Entra al fin el invierno frío y fuerte,
El paisaje se arropa de tristeza.
Cuando la Muerte emerge con fiereza,
El vagabundo conoce su suerte.
Son similares el año y esta vida,
Donde al fin cada hombre se ve obligado,
Después de haber su viaje completado,
Por el Destino a tomar la salida.

          Trần Văn Lương

            Cali, 2/2026

V.  Phỏng dịch thơ Latin: (dactylic hexameter) (*)

           Vagabundus

Ver splendidas vestes ostendit alacriter,
Coloratis omnes hortos floribus ornans.
Tacite iter solitum crudelemque incipit annus,
Similiter, navigationem is ipse vagabundus.
Advenit aestas intrepida, cum ira fremente,
Calidas undas effundens implacabiliter.
Laborat et cantat vir, neglecto dolore,
Gaudiis magnis longas horas suas implens.
Sed autumnus melancholicus cito venit,
Tandem in silva arbores folia omnia amittent.
Vir fato suo succumbet inevitabiliter,
Intellegens adventurum esse ultimam horam.
Tandem advenit hiems mala et tam metuenda,
Tota loca in albo luctus veste sepeliens.
Videns Mortem lente sed certe venientem,
Vagabundus horam ultimam imminere novit.
Gradus vitae temporibus anni similes sunt,
Debet annus progredi per sua tempora tota,
Similiter transire homo per stadia omnia vitae,
Sub aeterna et crudeli dictatura Fati.

          Trần Văn Lương

            Cali, 2/2026

(*) Ghi chú:

    Phân nhịp (scan) ra các pieds (dactyl: D, spondee: S)
như sau (pied thứ 5 bao giờ cũng phải là một dactyl):

Vēr splēn|dīdās| vēstēs| ōstēn|dīt ălă|crīter                      SSSSDS
Cōlō|rātīs| ōmnēs| hōrtōs| flōrĭbŭs| ōrnans,                     SSSSDS
Tācĭte‿ĭ|tēr sŏlĭ|tūm crū|dēlēm|que‿īncĭpĭt| ānnus,     DDSSDS
Sīmĭlĭ|tēr, năvĭ|gātĭŏ|nem‿īs īp|sē văgă|būndus.            DDDSDS
Ādvĕnĭt| ǣstās| īntrē|pīdā|, cum‿īră frĕ|mēnte,              DSSSDS
Cālĭdăs| ūndās| ēffūn|dēns īm|plācăbĭ|līter.                      DSSSDS
Lābō|rāt ēt| cāntāt| vīr, nē|glēctŏ dŏ|lōre,                         SSSSDS
Gāudī|īs mā|gnīs lōn|gās hō|rās sŭăs| īmplens.                 SSSSDS
Sēd āu|tūmnūs| mēlān|chōlī|cūs cĭtŏ| vēnit,                      SSSSDS
Tāndem‿īn| sīlvā|⁔ārbō|rēs fŏlĭa|‿ōmnĭa‿ă|mīttent.  SSSDDS
Vīr fā|tō sŭŏ| sūccūm|bēt ĭnĕ|vītăbĭ|līter,                          SDSDDS
Īntēl|lēgēns| ādvēn|tūrum‿ēs|se‿ūltĭmăm|⁔hōram.     SSSSDS
Tāndem‿ād|vēnĭt hĭ|ēms mā|lā⁔ēt |tām mĕtŭ|ēnda,       SDSSDS
Tōtă lŏ|ca‿īn āl|bō lūc|tūs vēs|tē sĕpĕ|līens.                    DSSSDS
Vīdēns Mōrtēm lēntē sēd cērtē vĕnĭēntem,                      SSSSDS
Vāgā|būndūs| hōram‿ūl|tīmam‿īm|mīnĕrĕ| nōvit         SSSSDS
Grādūs| vītǣ| tēmpŏrĭ|būs ān|nī sĭmĭ|lēs sunt,                  SSDSDS
Dēbēt| ānnūs| prōgrĕdĭ| pēr sŭă| tēmpŏră| tōta,                 SSDDDS
Sīmĭlĭ|tēr trān|sīre‿hŏmŏ| pēr stădĭ|a‿ōmnĭă| vītæ,       DSDDDS
Sūb ǣ|tērna‿ēt| crūdē|lī dīc|tātŭră| Fāti.                          SSSSDS

VI.  Phỏng dịch thơ Hán:

     

春 衣 錦 登 臺,
園 中 萬 色 開,
年 磑 磑 舉 步,
人 路 上 摩 鞋.
慢 慢 夏 車 來,
芒 芒 熱 火 災,
人 皆 遭 業 障,
歌 唱 滅 悲 哀.
愁 秋 奏 苦 琴,
死 葉 滿 森 林,
末 路 心 終 醒,
閻 王 令 卒 尋.
一 日 到 寒 冬,
喪 衣 與 冷 風.
死 聲 窗 外 聽,
浪 子 命 將 亡.
時 間 像 這 生,
年 四 季 須 經.
人 死 程 須 畢,
高 天 不 賜 情.

    陳 文 良

Âm Hán Việt:

   Lãng Tử  

Xuân ý cẩm đăng đài,
Viên trung vạn sắc khai,
Niên cai cai cử bộ,
Nhân lộ thượng ma hài.
Mạn mạn hạ xa lai,
Mang mang nhiệt hỏa tai.
Nhân giai tao nghiệp chướng,
Ca xướng diệt bi ai.
Sầu thu tấu khổ cầm,
Tử diệp mãn sâm lâm,
Mạt lộ tâm chung tỉnh,
Diêm Vương lệnh tốt tầm.
Nhất nhật, đáo hàn đông,
Tang y dữ lãnh phong,
Tử thanh song ngoại thính,
Lãng tử mệnh tương vong.
Thời gian tượng giá sinh,
Niên, tứ quý tu kinh,
Nhân, tử trình tu tất,
Cao thiên bất tứ tình.

     Trần Văn Lương

        Cali, 2/2026

Nghĩa:

        Lãng Tử

Xuân mặc áo gấm lên đài cao,
Trong vườn muôn sắc nở,,
Năm vững vàng cất bước,
Người (bắt đầu) mài giày trên đường.
Chiếc xe mùa hạ từ từ tới,
Mông mênh tai họa lửa nóng,
Người đều gặp phải nghiệp chướng,
(Bèn) hát ca để diệt nỗi bi ai.
Mùa thu buồn tấu lên (khúc) đàn khổ,
Lá chết đầy rừng sâu,
Cuối đường, con tim bèn bừng tỉnh,
(Rằng) lệnh của Diêm Vương ắt tới tìm.
Một ngày, mùa đông giá lạnh tới,
(Cùng với) áo tang và gió rét,  
Nghe thấy tiếng (Thần) Chết ngoài cửa sổ,
Mạng của lãng tử sắp mất.
Thời gian giống như cuộc đời này,
Năm, phải đi theo bốn mùa,
Người, phải hoàn tất hành trình (sống) chết,
Trời cao không có nể tình.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *